Me and Bobby McGee (Traducida) / Janis Joplin
Hace un año, descargando canciones para mi papá, descubrí a la grandiosa Janis Joplin. Una mujer rebelde, apasionada, e inteligente, una total inspiración.
Aquí les dejo la traducción de «Me and Bobby McGee», ¡disfrútenla! … Y si quieren ver otras traducciones de Janis, entren aquí
Bobby McGee y Yo
Sin dinero en Baton Rouge, esperando por el tren
Me sentía tan desgastada como mis jeans.
Bobby detuvo un camión justo antes de empezar a llover,
Nos llevó directo a Nueva Orleans.
Saqué la armónica de mi sucia bandana roja,
Tocaba suavemente mientras Bobby cantaba el blues.
Los parabrisas cacheteaban al tiempo, yo sostenía las manos de Bobby entre las mías,
Cantamos cada una de las canciones que el conductor conocía.
[Coro:]
Libertad sólo es un sinónimo de no tener nada que perder,
Nada no significa nada, cariño, si no es gratis, no no.
Y era fácil sentirse bien, Señor, cuando él cantaba el blues,
Sabes que sentirme bien era suficiente para mi,
Suficiente para mi y mi Bobby McGee.
De las minas de carbón de Kentucky hasta el sol de California,
Hey, Bobby compartió los secretos de mi alma.
A través de los distintos climas, a través de todo lo que hemos hecho,
Hey Bobby, nene, me resguardó del frío.
Un día cerca de Salinas, lo dejé marcharse,
Está buscando un hogar y espero que lo consiga,
Pero cambiaría todos mis mañanas por un sólo ayer
Para sostener el cuerpo de Bobby junto al mio.
[Coro:]
Libertad sólo es un sinónimo de no tener nada que perder,
Nada, eso es todo lo que Bobby me dejó, sí,
Pero era fácil sentirse bien, Señor, cuando él cantaba el blues,
Hey, sentirme bien era suficiente para mi,
Suficiente para mi y mi Bobby McGee.
La la la, la la la la, la la la, la la la la
La la la la la Bobby McGee.
La la la la la, la la la la la
La la la la la, Bobby McGee, la.
La la la la la la la la la, la la la la la la la la la,
Hey mi Bobby, Bobby McGee, sí.
Na na na na na na na na na, Na na na na na na na na na,
Hey ahora Bobby ahora, Bobby McGee, sí.
Señor, estoy llamando a mi amante, llamando a mi hombre,
He dicho que estoy llamando a mi hombre, hice lo mejor que pude,
Vamos, hey ahora Bobby sí, hey ahora Bobby McGee, sí,
Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor
Hey, hey, hey, Bobby McGee, ¡Señor!
Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor
Hey, hey, hey, Bobby McGee.
Me and Bobby McGee
Busted flat in Baton Rouge, waiting for a train
And I’s feeling nearly as faded as my jeans.
Bobby thumbed a diesel down just before it rained,
It rode us all the way to New Orleans.
I pulled my harpoon out of my dirty red bandanna,
I was playing soft while Bobby sang the blues.
Windshield wipers slapping time, I was holding Bobby’s hand in mine,
We sang every song that driver knew.
[Coro:]
Freedom’s just another word for nothing left to lose,
Nothing don’t mean nothing honey if it ain’t free, now now.
And feeling good was easy, Lord, when he sang the blues,
You know feeling good was good enough for me,
Good enough for me and my Bobby McGee.
From the Kentucky coal mines to the California sun,
Hey, Bobby shared the secrets of my soul.
Through all kinds of weather, through everything we done,
Hey Bobby, baby, kept me from the cold.
One day up near Salinas,I let him slip away,
He’s looking for that home and I hope he finds it,
But I’d trade all of my tomorrows for one single yesterday
To be holding Bobby’s body next to mine.
[Coro:]
Freedom is just another word for nothing left to lose,
Nothing, that’s all that Bobby left me, yeah,
But feeling good was easy, Lord, when he sang the blues,
Hey, feeling good was good enough for me,
Good enough for me and my Bobby McGee.
La la la, la la la la, la la la, la la la la
La la la la la Bobby McGee.
La la la la la, la la la la la
La la la la la, Bobby McGee.
La la la la la la la la la, la la la la la la la la la,
Hey now Bobby now, Bobby McGee, yeah.
Na na na na na na na na, na na na na na na na na na na na
Hey now Bobby now, Bobby McGee, yeah.
Lord, I’m calling my lover, calling my man,
I said I’m calling my lover, did the best I can,
C’mon, hey now Bobby yeah, hey now Bobby McGee, yeah,
Lordy, Lordy, Lordy, Lordy, Lordy, Lordy, Lordy, Lord
Hey, hey, hey, Bobby McGee, Lord!
Lordy, Lordy, Lordy, Lordy, Lordy, Lordy, Lordy, Lord
Hey, hey, hey, Bobby McGee.
a mi me fascina janis….cuando pienso en la vida q ievo tbn me da cierta rabia ..digamos….por todos los problemas q tuvo q enfrentar…sin duda alguna ..una de las mejores…si esq no es LA MEJOR DE TODAS …….
Muchas gracias por tu trabajo,con esto de las canciones pasa que un buen dia decides que quieres saber que dice la letra de aquella cancion que tanto te ha gustado siempre,y es entonces cuando se agradece el trabajo que se ha tomado alguien,tu, en este caso,para que sea posible.
Increible Janis,tan menuda,y con tanta enrgia,desgraciadamente se la llevo la heroina junto con la soledad.No puedo evitar sentir dolor por ello,pero su legado siempre nos acompañara.
Gracias Janis.
Gracias Laura.
Saludos.
Gracias!!
SIempre ame a Janis Joplin y agradezco tu trabajo es impecable 😉
ole, ole, y ole, por Laura C, por fin una persona que sabe traducir del ingles al español, que no es lo mismo que saber el significado de palabras sueltas, sabes inglés y tambien su gramatica, por eso lo que traduces tiene sentido, no como otras cosas que lees o peliculas que escuchas y que te lo juro, se entienden en el idioma original mejor que en estas traduciones que a veces encontramos en la red. Gracias Laura C., quien sabe, sabe.
Hoy de casualidad entré en ésta página y me gustó el tipo de traducción fácil y entendible de parte de Laura C. Ojalá todos los que se toman el tiempo para »traducir» canciones, fuesen como ella, que realmente se interesa por dar eficazmente una traducción coherente y bien detallada; con solo mirar nos damos cuenta que que aparte de tener muy buen dominio del idioma inglés, es sin duda alguién que tiene muy buena ortografía y sabe lo que está haciendo.
¡Muchas gracias, Daniel! Qué lindo tu comentario 🙂
Me and Lauran C.
¡Buen trabajo! Y sí, aunque sé inglés claro que también disfruté de tu buena traducción. Saludos
muchas gracias!!! que agradable encontrarse con alguien como tú, mis felicitaciones!!!!
Es fabuloso encontrar la traducción (y bien hecha por cierto) de una canción tan famosa y hermosa. Gracias Laurita C.!
Hasta ahorita me fijé. Con todo respeto, tienes unos ojos hermosos. Si así traduces de bonito, sigue adelante!
Hola!. Me encanto sos grosa, ya que estas transitando mas el rock and roll clasico de los primeros, con janis..Quizas podrias hacer de Jimmi Hendrix?, y luego largarte mas al Hard rock quizas¿?
Un beso enorme!!!
Ok, ok! Jajajajaja. Ya veré que traduzco por allí =)
buen trabajo….aqui en españa tenemos un problema con el ingles….solo tienes que ver y escuchar a algun presidente de gobierno intentando hablar ingles en publico es royo indio total vamos q no tienen ni idea………….debe ser dificilll muy dificilll
Muchas gracias por tu trabajo!! Hay que ver la diferencia entre una traducción con sentido y una literal, no hay color. Enhorabuena!!
t felicito… yo estoy haciendo algo parecido con las letras de marley… si tenes algo o queres sumar seria genial.
¿En qué puedo ayudar? Me encanta Marley!
Saludos Laura C, tambien felicito tu trabajo y tu objetivo, abusando de tu proposito hay una canción de Sam Cooke de una bella versión del desaparecido Baby Huey que se llama A Change is going to come, que bello sería leer esa traducción. Felicitaciones
Gracias Laura C. Yo también estoy harto de traducciones incoherentes.
Hola Laura, muchas gracias por estas cansiones…
Solo queria decirte que agradezco las atraduccones.
Queria pedirte un favor, si queres podrias escribirme y si queres te puedo pasar alguinos temas para traducir, que si bien no son de estos genernos, muchas ya son clasicas… Puede ser???
Saludos
Buena traducción. Yo también estoy harto de lo que circula por ahí.
Solo un añadido si me permites; quizá » Windshield wipers» quedaría mejor como «limpiaparabrisas».
Un saludo.
Me parece que para ti no es un trabajo sino un placer. El hecho de ser util lo hace el doble de placentero. Sera para ti demasiada molestia ponerlas en ingles para comparar? Gracias… Mil
Un poco aturdido. Perdido en el espacio… Ya vi lo traducido.
Muy buena tu iniciativa!! Gracias.
Hola Laura! Muy buen trabajo. Te tiro algo que me enloquece hace años y es la correcta traducción de «COMA» de GN’R, te gustaría traducirla para todos? Es una canción muy potente y si bien he leído traducciones y yo misma sé algo de inglés, me gustaría una traducción con tu estilo. Perfecta!!!
Te animás?
Gracias por tu laburo, muy bueno! Arriba!
Gracias Lau!! buen trabajo!!
buen trabajo gracias =)
Hacía falta alguien como tú
La traducción es mucho mejor que esas que se ven a base de robots por ahí. Hay algún pequeño matiz que siempre puede ser cambiado por ciertas razones largas de explicar. Por lo demás buen y gran trabajo (creo que deberías cobrar algo por esto al menos para mantener el blog y como agradecimiento a tu labor y creo que deberías plantearte el crear una especie de grupo de traductores «limpios», al menos sería productivo: «la unión hace la fuerza» y más efectivo. Pienso que es un buen proyecto que si se cordina podría ser algo grande).
Puedo traducir canciones del euskera y del gallego y tengo alguien que se apuntaría con el francés y el italiano. Dime a ver que te parece, ahí tienes mi mal. Las traducciones del vasco son realmente penosas… bueno como todas, aunque quizá aquí más por ser una lengua con tantas variantes y donde no se ponen de acuerdo.
De los traductores automáticos prefiero no hablar, menuda porquería
Un saludo cordial.
Agradecido con tigo La ura C. Soy honesto: como no sé inglés al 100%, me ahorras las dificultades que se me presentan al interpretar letras. Bien por tí.
Jejejeje. Muchas gracias, Mario! Esaes la intención 🙂